日本語台湾語 本は出版方法の点で非常に異なっています( 右から左への縦書きテキスト)ポーランド語や英語などのほとんどのヨーロッパ言語とは異なり、左から右に横書きで書かれているので、 "違う" そういう意味では、読書体験は言語だけでなく、大きさの違いもあります。(日本語は小さい=英語は大きい)

例えば、日本語や中国語で書かれた本と [any European language] 違いは昼と夜ほど(言語は別として)明らかで、日本語や中国語の小説(マンガではない)は右から左に書かれているが、ポーランド語、ロシア語、フランス語、ドイツ語(など)の小説は、 "典型的な" 英語の本。

それは、ポーランドやドイツの書店(その国の言語で書かれた本が置いてある)に英語の本のコーナーがあっても、ポーランド語とドイツ語の本の大部分が英語と同じように左から右に書かれ出版されているようなものでしょう。それは、私がワルシャワやベルリンで日本語の本を読んでいるのと同じようなもので、その向きと大きさのせいで、ポーランド語とドイツ語を含むすべてのヨーロッパの言語にとって非常に「異質」なものになるでしょう。ポーランド語の本は、日本語の本と比べてどれくらい大きいですか?

日本や台湾では英語の本を見つけることができます(ただし、ヨーロッパ諸国や シェイクスピア・アンド・サンズ 例えばプラハでは紀伊国屋書店(そこにはポーランド語の本はない) ですが、他の書店と比較すると、英語ではなく母国語で本を読むことが多いため、蔵書の選択肢が限られている可能性があり、当たり外れがあります (場所も影響します)。